fallback image

Edith Grossman

Translator

Edith Grossman is a leading translator of Spanish-language literature. She is best known for her rendering of Gabriel García Márquez’s Love in the Time of Cholera (Knopf, 1988) and for her universally acclaimed translation of Cervantes’ Don Quixote (Ecco Press, 2003). Among the many other authors whose works she has translated are Mario Vargas Llosa, Jaime Manrique, Mayra Montero, Álvaro Mutis, Ariel Dorfman, Carlos Fuentes, and Antonio Muñoz Molina. She earned a BA (1957) and MA (1959) in Spanish from the University of Pennsylvania, attended UC Berkeley from 1960–62, and travelled to Spain as a Fulbright Fellow in 1962–63. She then resumed her teaching and, in 1966, her graduate studies, receiving a PhD in Latin American literature from New York University in 1972. Grossman has taught Spanish at the City University of New York, New York University, and Dominican College. Over the years, her work has consistently earned accolades: her translations of Álvaro Mutis’ Maqroll: Three Novellas and Augusto Monterroso’s Complete Works were both hailed as Outstanding Translation of the Year by the American Literary Translators Association, in 1992 and 1996, respectively; The Los Angeles Times acclaimed both Love in the Time of Cholera (in 1989) and Memories of My Melancholy Whores (in 2006), also by García Márquez, as Novel of the Year; and she won the PEN-BOMC Translation Prize in 2001 for her rendering of Mario Vargas Llosa’s Feast of the Goat. Grossman is the winner of the Queen Sofía Translation Prize for Antonio Muñoz Molina’s A Manuscript of Ashes (2010), the Independent Foreign Fiction Prize for Santiago Roncagliolo’s Red April (2011), and is a fellow of the American Academy of Arts and Sciences. In 2006, she received the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation for her lifetime achievement in the field.


PANEL: Translation
TITLE: “Translation as Mentoring and Apprenticeship”
TIME: Friday, September 12, 2:00 – 2:30pm